译序(1 / 1)
在这篇通篇拉丁语的文章中我们作为翻译者,对一些内容进行了缩减,译文中所有出现的“人们”、“任何人”等,在原文中全部为“自由人和奴隶们”。古罗马社会非常重视奴隶制度,将奴隶主和自由人作为两个截然不同的社会身份。因此,在古罗马语中没有一个单一的词汇可以统称奴隶主和自由人。
这个缩减决定会引起争议,但翻译团队认为这样做可以减轻读者在阅读作品时的压力,尽量避免陷入我们现代人无法完全理解的在当时严格维持的自由人与奴隶之间的区分。我们希望读者能够从这篇写于两千年前的文本中,体会到原作者(我们可以直接称之为茱莉亚)所传达出的,跨越时空和国度仍能被理解的文字文学和浪漫爱情的意境。
文中所说的维苏威斯山(vesuvi)在我们今天更为熟悉它叫维苏威火山。在古罗马时期,维苏威斯山是罗马帝国境内
Loading...
内容未加载完成,请尝试【刷新网页】or【设置-关闭小说模式】or【设置-关闭广告屏蔽】~
推荐使用【UC浏览器】or【火狐浏览器】or【百度极速版】打开并收藏网址!
↑返回顶部↑ 章节报错(免登录)